Вступление:
Лишь Ты, достоин славы всей – Ты Один!
Зарю зажег в сердцах людей – Ты Один!
На истину открыл глаза – Ты Один!
И подарил нам небеса – Ты Один!
Пр.:
Будь превознесен, будь превознесен,
Будь превознесен - великий Бог, великий Царь!
Будь превознесен, будь превознесен,
Будь превознесен - великий Бог, великий Царь!
Куп.-1:
Любовь ворвалась в мир как бурная река
И прокатилось эхо веры сквозь века…
Пустыню напоил поток живой воды
И расцвели в сердцах небесные сады.
Куп.-2:
Ты солнцем святости расплавил толщи льда,
Которым скованы мы были навсегда.
Не хватит вечности и всех не хватит слов
Для благодарности Тебе, Творец миров.
Бридж:
Пусть льется песнею песней – Для Тебя!
Хвала из уст вселенной всей – Для Тебя!
Александр С. Н.,
Вильнюс Литва
Родился в Литве в городе Вильнюсе, где живу и по сей день. Обращение к Господу произошло в 1995 году, в момент тяжелейшего жизненного кризиса и краха всех моих надежд. В Иисусе я обрел свободу и новую жизнь. Женат, имею дочку. Писать стал пробовать сравнительно недавно, по большей части псалмы и музыку к ним.
Мой канал на YouTube:
https://www.youtube.com/channel/UC3osqINgvPg2lK8xG_E-J2g/videos?sort=dd&view=0&shelf_id=0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Поэзия : Новый год - новая жизнь - Роман РАУД Если Вы хотите пожертвовать средства и поддержать моё служение можете послать перевод на карту сбербанка 4276877026524975
Мы будем рады любой помощи.
С уважением, Роман Рауд