"В начале" (перевод с иврита)
***************************
Глава 6
1. И было: когда начал Адам умножаться на поверхности
земли и родились у них дочери,
2. Тогда увидели сыны Божии дочерей Адама, что они
хороши, и взяли себе жён: какую кто избрал.
3. И сказал Иеhова: "Не будет осуждаем Дух Мой Адамом
во всё существование мира, потому что он - плоть; и
будут дни его сто двадцать (120) лет."
4. В те дни исполины (или "Мёртворождённые") были на
земле, а также после того, как пришли сыны Божии к
дочерям Адама, - и они родили им. Это - силачи от
начала мира, люди, имеющие имя (т.е. известность,
славу).
5. И увидел Иеhова, что умножилось зло Адама на земле,
и все склонности помышлений сердца его всякий день
только на зло.
6. И пожалел Иеhова, что сделал Адама на земле, и
опечалился в сердце Своём.
7. И сказал Иеhова: "Изглажу Адама, которого Я создал,
с лица этой почвы: от Адама до скота, до
пресмыкающегося и до птицы небесной, ибо Я сожалею,
что сделал их!"
8. Но Ноах ( "Успокоение" ) нашёл благосклонность в
глазах Иеhовы.
9. Это родословие Ноаха: Ноах - человек праведный, был
непорочным в роде своём. Богом ходил Ноах.
10. И родил Ноах трёх сыновей: Шема, Хама и Ефета.
11. Но земля развратилась пред лицом Божиим, и
наполнилась земля насилием.
12. И посмотрел Бог на землю: и вот она развращена, ибо
всякая плоть испортила свой путь на земле.
13. И сказал Бог Ноаху: "Конец всякой плоти пришёл пред
лицом Моим, ибо наполнилась земля насилием от них.
И вот Я истребляю их с земли.
14. Сделай себе ковчег из дерева гофер. Ковчег сделаешь
с отделениями и осмолишь его изнутри и снаружи смолою.
15. И вот как его сделаешь: длина ковчега триста (300)
локтей, ширина пятьдесят (50) локтей, а высота тридцать
(30) локтей.
16. Сделай в ковчеге окошко, и сведи его сверху к локтю.
И отверстие ковчега сделай с боку его; помещения
нижние вторые и третьи сделай.
17. И вот Я наведу потоп водный на землю, чтобы истребить
всякую плоть, в которой дух жизни, под небесами; всё,
что на земле, лишится жизни.
18. Но Я осуществлю завет Мой с тобою: и войдёшь в ковчег
ты и сыновья твои, и жена твоя, и жёны сыновей твоих с
тобою.
19. И от всего живого, от всякой плоти, двоих от всего
приведи в ковчег, чтобы они остались с тобою в живых:
мужского и женского пола они будут.
20. От этой птицы по видам её и от этого скота по виду
его, от всякого пресмыкающегося по почве по виду его,
двое от всего придут к тебе, чтобы остаться в живых.
21. А ты возьми себе от всякой пищи, которой питаются, и
собери к себе, - и будет тебе и им для пропитания."
22. И сделал Ноах: всё, что повелел ему Бог - так он
сделал.
Комментарий автора: Все переводы с иврита сделаны мною с помощью Господа.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.
Дневник по книге Песни Песней - Николай Погребняк Сия книга не является теологическим исследованием – это дневник. Песни Песней – очень древняя и удивительная пьеса, она звучала со сцены за два столетия до поэм Гомера, но ее и сейчас читают и перечитывают во всем мире и наслаждаются красотой стиха, ищут и находят великую духовную мудрость.