Исследователи Библии мудростью мира, то есть книжники, похожи на начальника тюрьмы, которая состоит из множества корпусов со множеством этажей и множеством камер и то камер одиночных. Книжник очень горд, что все понятия о истине имеют своё место - отдельную камеру, стены которой состоят из множества объяснений, которые ярко отделяют одно понятие от другого. Он точно знает когда и что заключено на вечное пребывание в его тюрьме. Он безошибочно знает каждую камеру, е при необходимости безошибочно её находит. Вот книжник и есть тем, кто разделяет и властвует, разбрасывает Истину мудростью мира сего и никогда не поймёт целости. Соединить понимание одной вещи с другой для него кощунство.
Книжник, также похож на казначея, что бережно чтит каждый золотой и каждому золотому определяет отдельную ячейку. Он знает историю каждой монетки: кто когда и за что её отдал, а также знает много историй о путешествиях каждой монетки до того как она попала к нему. Он всё время копит и старается никогда не тратить. Для него каждая монетка индивидуальна и бесценна. Но казначей никогда не может увидеть у себя золотую россыпь. Это для него кощунство - валит всё в одну кучу.
И, конечно же, книжник похож на библиотекаря, что имеет огромнейшую библиотеку из разных мудрых книг, комментариев на эти книги и комментариев этих комментариев, подражаний оригиналам с их комментариями, а также копий и вариантов перевода на разные языки, но и больше того - комментариями к переводам, но не к книге или комментарию, а с привязкой до номера переиздания в определённом году, на что имеются отдельные комментарии с их переводами и версиями перевода, книгами и номерами их изданий, что толкуют эти переводы...
Он также никогда не познает Истины как целое и как источник всего, включая его убогую жизнь.
Книжник всегда точно знает из какой ячейки и на какой вопрос извлечь ответ, но не знает Истины... но к ней ли ему дело с таким вот богатством.
Доверие Богу,
Царствие Божие
Придет Царствие Божие не приметным образом, и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть. e-mail автора:dvrbg@mail.ru сайт автора:личная страница
Прочитано 2642 раза. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?