Бурные волны стремятся на берег скалистый
Бьются о камни и пеной вздымаются гордо,
Ветер, взвиваясь над пенными волнами моря
Бьется о скалы, себя не жалея,
и плачет.
Море как будто бы дышит, вздымаясь волнами,
О, велика ты, безудержной страсти стихия!
Может ли кто-нибудь спорить с тобою надменно,
Если себе подчиняешь ты все безудержно?
Только стихиям не все подчиняются в срахе -
Среди бушующих волн, что вздымаются смело,
Парус летит, надуваемый бешенным ветром,
Грудью ладья рассекает бестрепетно волны.
А у руля – человек, не страшащийся бури,
Волны своею ничтожною силою борет,
Зная, что буря приходит лишь только на время,
Зная, что с бурею надо бороться, чтоб выжить.
Ветер нещадный несет утлый челн на прибрежье;
Там – только скалы и волны беснуюясь, взлетают…
Но и в бушуещей ярости вечного моря
Есть иногда среди бури спокойная гавань.
О, человек, привяжи себя крепко вервями,
И направляй свой корабль среди бури – к покою…
Нет без борьбы лучезарного, светлого счастья,
С бурей не встретясь, спокойная гавань –не радость…
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".