|
Убивает суета - женя блох
Я плАчу за тебя... - Варвара Скобарка
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания. >>> Все произведения раздела Поэзия >>>
|
Поэзия : Белый ангел за мной прилетал этой ночью... - Сергей Виноградов
Поэзия : Дятел в ночи . - Николай Зимин Наверно , ты до точки дожил ,
Что влез на старую сосну ...
Мой друг , с тобой мы так похожи .
Ты ночь стучишь . Я ночь пишу ...
Поэзия : Как же это ? - Николай Зимин Сердце любит , сердце плачет ,
Сердце говорит :
" Как же это ? Что все значит ?
Кто мне объяснит ?.."
|